甩底 (lat1 dai2)/放飛機 (fong3 fei1 gei1)/失約 (sat1 joek3, can be used in written form):didn’t keep the promise; stand (someone) up; don’t show up
甩….底
放….飛機
失約
佢甩咗我底。 / 佢放咗我飛機。 / 佢失約。
keoi5 lat1 zo2 ngo5 dai2 。 / keoi5 fong3 zo2 ngo5 fei1 gei1 。 / keoi5 sat1 joek3 。
He stood me up.
(Do you remember the character “咗” ? It is used to express an past action.)
唔好甩我底呀。 / 唔好放我飛機呀。 / 唔好失約呀。
m4 hou2 lat1 ngo5 dai2 aa3 。 / m4 hou2 fong3 ngo5 fei1 gei1 aa3 。 / m4 hou2 sat1 joek3 aa3 。
Don’t stand me up.
唔好甩底呀。 / 唔好放飛機呀。
m4 hou2 lat1 dai2 aa3。 / m4 hou2 fong3 fei1 gei1 aa3。
(and you can omit the character “我”)
Don’t stand me/us up.
佢每次都 甩底 /放飛機/失約 嘅,下次唔預佢喇。
keoi5 mui5 ci3 dou1 lat1 dai2 / fong3 fei1 gei1 / sat1 joek3 ge3 ,haa6 ci3 m4 jyu6 keoi5 laa3 。
He stands us up every time. From now on, no next time.